Fie ca sunt formule de salut ori termeni bancari sau din domeniul informaticii, multe cuvinte provenite din limba engleza au devenit parte din limbajul curent al romanilor.
Lingvistii spun ca tendinta de utilizare a acestor cuvinte este din ce in ce mai mare, insa se asteapta la o stabilizare, la fel ca in cazul altor limbi care au influentat vocabularul limbii romane, precum franceza sau italiana. Pe de alta parte insa explicarea cuvintelor de origine straina, dar si lamurirea scrierii si pronuntiei acestora sunt mai mult decat necesare.
Tendinta de utilizare frecventa a anglicismelor a necesitat explicarea unora dintre cele mai intalnite dintre acestea, in cadrul ultimei editii a Dictionarului Ortografic, Ortoepic si Morfologic (DOOM 2). Cu toate acestea, unii specialisti au considerat acest demers ca fiind nepotrivit.
„Unele anglicisme au fost deja introduse, DOOM-ul a fost putin criticat pentru ca ar fi introdus prea multe anglicisme. Noi le-am inclus nu atat pentru a le recomanda, cat din dorinta de a arata cum se scriu si cum se pronunta corect. Am impresia ca numarul anglicismelor creste tot timpul, dar pana la urma cred ca lucrurile se vor stabiliza. Au fost perioade cand a fost o influenta franceza covarsitoare, care a mai trecut, si cred ca asa se va intampla si cu anglicismele”, a explicat lingvistul Ioana Vintila Radulescu.
Unele cuvinte imprumutate din limba engleza sunt folosite frecvent in limbajul curent, astfel ca, in opinia specialistilor, acestea vor fi asimilate in limba romana.
„Sunt cuvinte care nu vor mai putea fi scoase din limba, problema este cum sa le ortografiem. Noi avem un oarecare complex de inferioritate, se pare ca am fi considerati inculti daca le-am romaniza, si le pastram sub forma englezeasca, dar nu toata lumea stie cum sa le pronunte exact. Asta ramane o problema care va trebui pana la urma sa se solutioneze pe cale naturala si norma va accepta tendinta cea mai generala, mai curand decat norma sa impuna uzul”, a adaugat Ioana Vintila Radulescu.
Sursa: Gabriela Kuhajda